ТЕАТР: спектакль на немецком языке

14 ноября 2017

Исполнитель: Юрий Диц
Режиссер/ Сценограф: Катрин Кацубко
Ассистент: Валентин Вальх
Техника/ Свет: Вольф Маркграф
Перевод на русский язык: Алла Рыбикова
Музыка: Вальтер Килльмайер (Walter Killmeyer „The woods so wild“, 1970)

Солдат несет службу на границе холодной зимней ночью. Мучительная, изнурительная, практически бесчеловечная ситуация, в которой он находится, проявляется в столь же мучительных, жестоких мыслях и фантазиях о войне и смерти, которые становятся все навязчивее и агрессивнее. В двуязычном исполнении живому монологу Юрия Дица в роли солдата противостоит воспроизводимая запись русского перевода (прочитанного также Юрием Дицем). Из этого противостояния возникает впечатление, будто на противоположной стороне границы другой солдат испытывает те же чувства и разделяет те же взгляды, что делает абсурдность солдатского бытия еще более явной. 

Текст Вернера Фрича был опубликован в 1989 г., в 1992 г. на его основе была сделана радиопостановка, а  в 2000 г. состоялась премьера на театральной сцене. Энергичный и образный язык автора, его словотворчество и концентрированный стиль изложения превращают текст в обвинительную тираду против войны и военщины, все равно о какой стране или о какой границе идет речь. 

Вернер Фрич (Werner Fritsch, род. в 1960 г. в Баварии), отмеченный многими наградами автор прозаических и драматургических произведений, радиопостановок и сценариев; после окончания гимназии и прохождения воинской службы участвовал до 1984 г. как автор, режиссер и актер в театральных акциях и перформансах; в 1987 г. вышел в свет его роман Херувим (Cherubim); под влиянием Герберта Ахтернбуша (Herbert Achternbusch) Вернер Фрич сохраняет творческую связь с родным Верхним Пфальцем; живет попеременно в округе Тиршенройт и в Берлине; преподает курс «Драматургия и новые медиа» в Лейпциге и является членом ПЕН-Центра в Германии.

Юрий Диц (Jurij Diez, род. в Казахстане, вырос в России, живет в Мюнхене), свободный актер, работает в Австрии и Германии; участник многочисленных гастролей и театральных фестивалей в Германии и за границей (в частности, в России, Польше, Румынии, Украине); исполнил роли XX в «Эмигрантах» Славомира Мрожека, Саши в «Антигоне в Нью-Йорке» Януша Гловацкого, Грегора Замзы в «Превращении» Франца Кафки, а также в монодрамах Петера Хандке «Подземный блюз» и Али Джалали «Босиком, нагишом, сердце в руке».

Катрин Кацубко (Katrin Kazubko, род в Ганновере), режиссер, драматург и театровед; доцент Университета им. Людвига Максимилиана в Мюнхене, где с 1993 г руководит учебной сценой театроведческого факультета, на которой осуществила многочисленные инсценировки различных театральных текстов. Наряду с преподавательской деятельностью осуществила в качестве режиссера постановки в разных театрах, в частности, совместно с Национальным театром русской драмы им. Леси Украинки в Киеве на русском и немецком языках «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира (2006)  и «Марат-Сад» Петера Вайса (2008), а также на немецком, русском и украинском языках «Пробуждение весны» Франка Ведекинда (2012-2013); среди прочего участвовала в многочисленных зарубежных гастролях со спектаклем по пьесе Али Джалали «Босиком, нагишом, сердце в руке».

К списку событий
(8452) 43-88-77
office@slz-saratov.ru онлайн оплата Для слабовидящих
АНО "Учебный центр "Лингва-Саратов"
г. Саратов
Записаться на экзамен Записаться на курс